Hausa literature | A Tunanina

 

hausa literature

Hausa Literature @HausaLiterature know your veteran hausa # traditional singers: Dan kwairo Dan maraya Dan Indo Narambada Shehu Ajilo Sani Sabulu Sani Kaka Dawa Barmani choge Garba super Followers: 17K. In African literature: Hausa The first novels written in Hausa were the result of a competition launched in by the Translation Bureau in northern Nigeria. One year later the bureau published Muhammadu Bello’s Gandoki, in which its hero, Gandoki, struggles against the . Prior to , when the British who colonized Nigeria established a Translation Bureau in the city of Zaria, reference works on Hausa language and literature were written by colonial administrations and academicians, whose main focus was trying to understand the .


52 Years of Nigerian Literature: Hausa Popular Literature - bookshy


The October issue of translation journal Words Without Borders focuses on African Women writing in indigenous languages. The magazine has an impressive pedigree. Every month we publish eight to twelve new works by international writers.

To date we have published well over 1, pieces from countries and 92 languages. I am encouraged that they are drawing attention to the literature being written in African languages that often falls below the radar. I wrote a mini-review of the issue in my column this weekwhich you can read on the Weekly Trust site, the All Africa site, or copied below, with links and photos, on my blog.

The online translation journal Words Without Borderswhich has published English-language translations of c reative work in 92 languages from different countries since it started inhas devoted its October issue to African women writing in indigenous languages. In an African literary landscape where English-language literature often dominates discussions, this is a refreshing and important contribution, hausa literature. Because the journal is online and free, it is accessible to anyone in the world to read, and several of the stories have a bilingual version, where you can read the original and the English translation side by side.

The only difference between our compound and others is that our household is not a kid factory; my father has only three children, while most of his compatriots boast a complete Barcelona team against Real Madrid, excluding the reserve.

What will she do. Professor Ibrahim Malumfashi, DecemberKaduna. While I do not have the original Hausa novel on hand to compare it with the translation, hausa literature, Professor Malumfashi successfully carries the story over into English. I wonder whether the vocabulary used by hausa literature young characters is not sometimes too sophisticated for their age and level of education?

Maama died of alcohol. She started drinking young and died young. She drank too much alcohol hausa literature she could no longer drink; and then the alcohol in her body started drinking her up until she dried up dead. Musika hates his grandmother and adores his grandfather. His unreliable childish descriptions paint a portrait of a woman, Jjaja Mukyala, who is afraid her grandson will merely follow the footsteps of the other drunks in the family.

Musika describes how Jjaja Mukyala resents him because hausa literature thinks he reflects badly on her dead son, who conceived him with a bar maid while drunk. She also hates Musika to accompany his grandfather Mukulu to bars.

But Musika loves how tender Mukulu is when he is drunk, hausa literature. Every time he is drunk hausa literature tells me he is glad he has a grandson. How can alcohol be so bad as to kill Maama, and yet so good as to keep Mukulu alive? In the meantime, hausa literature, she becomes a strong hausa literature fearless fighter.

I had muscles. My skin grew darker. I could run up and down the mountains, hausa literature. I sprinted over the sand. The oppression of Eritrea and especially of its women changed me into a fighter—far from a girl who was afraid to go outside.

Keleta, who herself is a former member of the independence struggle in Eritrea, hausa literature, ironically invokes the double bind women find themselves in. The story was written originally in Runyankole-Rukiga, but the politics of it feel familiar. The journal importantly showcases writing in African languages often neglected in wider discussions of African literature.

Ironically, however, in seeking out these stories, hausa literature, it also demonstrates another problem.

Although there are thousands of works in Hausa, as well as literary communities working in Amharic, Arabic, Swahili, Shona, Yoruba and other African languages, Words Without Borders seems to have had trouble finding translations it could publish for this issue, despite a call for submissions put out months in advance.

While most of its issues feature eight to twelve pieces that speak to its theme, only four translated works from Hausa literature languages and one nonfiction essay written mostly in English were published hausa literature. It seems to me that this highlights the striking need for literary translators from and into Hausa literature languages. I hope several things come out of this issue: 1 An awareness on the part of those who talk about African literature that African literature goes much deeper than literature written in English or French or even Portuguese ; 2 An awareness on the level of writers who write in English but who are fluent in African languages that translation is an important contribution to African letters and that there are well-respected venues for publishing translations; 3 An awareness on the part of writers writing in indigenous languages that while the primary audience may be the most important, as it should be, that there are wider global audiences that could benefit from reading such work; 4 An awareness on the part of institutions that financial and infrastructural support for publication and translation would be a hausa literature boon to African literature.

Overall, we need to see more interaction between writers in African languages and European languages hausa literature more support on the continent for both African language literature and translations. Posted in African literatureColumnHausa literature. Exciting news! Aliyu Kamal is a professor in the English Department at Bayero University and a prolific novelist in his own right, hausa literature.

To read the first chapter for free, hausa literature, click here. Hajiya Balaraba Ramat Yakubu was one of the earliest authors of what came to be known as the soyayya Hausa literary movement or Kano Market Literature. Other soyayya books tell love stories from the perspective of Hausa youth and tales of the home from the perspective of women.

After a fight between the uwargida and her children and the new wife, Alhaji Abdu kicks his first wife and her ten [nine because Alhaji Abdu kept one daughter from another marriage] children out of his house, denies them any kind of support, hausa literature, and refuses to even recognize any of them in chance meetings on the street or when his eldest daughter gets married.

What was initially a disaster for the abandoned wife Rabi becomes a liberating self-sufficiency. Supporting her children through cooking and selling food, she is able to put her eldest son through university and see the marriage of her eldest daughter to a rich alhaji.

The book follows the story of Rabi, as she makes a life apart from marriage, and her daughter Saudatu, hausa literature, as she enters into marriage. I have read the translation by Aliyu Kamal and I intend to post a longer review in the next few weeks. As far as I know, this is the first time a full translation of hausa literature soyayya novel has been published internationally. That is not to say there have been no other translations of Hausa literature, hausa literature.

It cut a charming novel that was over pages down to about 80, turned witty banter into cliches, and translated out most of the dialogue Gidan-Dabino is so good at.

Hausa literature book needs to be re-translated, this time hausa literature. As the editorial of Nigerians Talk today pointed out, we need much more focus on translation in Nigeria. Where are the top Hausa writers.

How much of the content of their literature makes it into translation and out as a truly accessible text by other non-Hausa speakers? Where is the wall separating those work from the larger body of consumers all around Nigeria? What are the benefits and implications of this insularity that keeps a story locked only within a language medium, hausa literature from every other?

And what is the value of such literature if it serves only a localized audience. What happened hausa literature universality?

That would be the first thing. I am very grateful to Blaft for initiating this translation and publication and hope that it will follow this novel with many more. The challenge will be finding translators. And while I am excited that, as Blaft notes.

We like the idea of South-South literary exchange, and we wish this sort of thing would hausa literature more often. Hausa literature the meantime, a big congratulations to Hajiya Balaraba, hausa literature. Stay tuned for a longer review of, hausa literature.

Interview with the first female novelist to publish a novel in Hausa, Hafsat Ahmed Abdulwahid. Interview with novelist Bilkisu Funtua. Hausa literature blog hausa literature on a mostly Hausa writers conference in Niger. Posted hausa literature African literaturehausa literature, Hausa filmHausa literature. Tagged African hausa literatureAlhaki Kuykuyo neAlhaki Kwikwiyo neBalaraba Ramat YakubuBlaftHausa literatureHausa literature in translationHausa women's literaturelittattafan soyayyaNigerian women's literaturepublishingSin is a PuppySoyayyasoyayya bookstranslation.

Still catching up on posts I am behind on. Wednesday evening, April 27,Zoo Road in Kano, the street lined with Kannywood studios, hausa literature, exploded into celebration. Young men pulled dramatic stunts hausa literature motorbikes and shouted their congratulations to Hausa filmmakers. We are happy that he has returned. Rabiu Musa Kwankwaso as governor of Kano, hausa literature, his second tenure after a four-year term fromhad just been announced.

While many of those associated with the film industry supported CPC and Buhari for president, the feeling among many filmmakers in Kano was that for governor any of the candidates would be better than ANPP.

The two term ANPP governor and presidential candidate Ibrahim Shekarau, who had initially been passionately supported by, hausa literature.

Malam Rabo, as he was known, hausa literature, regularly went hausa literature the radio to denounce film practitioners for ostensible moral defects and had overseen a board which often arrested filmmakers. Movie star. This public support for PDP among some of the most visible film practitioners had put Kano based filmmakers in danger the week before. For this reason, while some filmmakers have come out publicly in support of candidates, there are others who are reluctant to speak openly about politics.

The Dandalin Finafinan Hausa on Facebook has banned discussion of politics on its wall, hausa literature, requesting members hausa literature focus on discussions of film. By the next week, however, as Falalu Dorayi relates, the same area boys who had been hunting Sani Danja were now celebrating him.

Producer and makeup artist Tahir S. April c Carmen McCain. Abdulkareem Mohammad, the pioneering president of MOPPAN from tohausa literature, narrated how in Decemberhausa literature, the Kano State Government pronounced a prohibition on the sale, production and hausa literature of films in Kano state because of the introduction of sharia, hausa literature.

The censorship board was ultimately meant as a protection for the filmmakers to allow them to continue their work. Most Hausa filmmakers speak of the censorship board as a compromise between the film industry, the community and the government. Director Salisu T. They reached a consensus, they understood the problems that they wanted us to fix and the plan they wanted hausa literature to follow, hausa literature.

Hausa literature new executive secretary Abubakar Rabo Abdulkarim his position soon. Maryam Hiyana, who was seen as a victim in the scandel, became an unlikely folk hero with stickers of her likeness on public transport all over Northern Nigeria. He required each film practitioner to register individually with the board, an action he defended as being provided for in the original censorship law, hausa literature.

He was the first in a series of Hausa filmmakers to spend time hausa literature prison. He was accused of releasing the film in Kano without censorship board approval. Although Iyan-Tama served three months in prison, all charges were recently dropped against the filmmaker and his record cleared.

 

Hausa Language and Literature - African Studies - Oxford Bibliographies

 

hausa literature

 

Hausa Literature @HausaLiterature know your veteran hausa # traditional singers: Dan kwairo Dan maraya Dan Indo Narambada Shehu Ajilo Sani Sabulu Sani Kaka Dawa Barmani choge Garba super Followers: 17K. In African literature: Hausa The first novels written in Hausa were the result of a competition launched in by the Translation Bureau in northern Nigeria. One year later the bureau published Muhammadu Bello’s Gandoki, in which its hero, Gandoki, struggles against the . Prior to , when the British who colonized Nigeria established a Translation Bureau in the city of Zaria, reference works on Hausa language and literature were written by colonial administrations and academicians, whose main focus was trying to understand the .